| 作者 | 姚达兑 |
| 标签 | 道家 |
| 出版社 | 中国社会科学出版社 |
| 作者介绍 | 姚达兑,男,1982年生于广东汕头,文学博士,现任中山大学中文系比较文学专业副教授,硕士生导师。兼任中山大学“西学东渐文献馆”和“广州与中外文化交流研究中心”研究人员。曾任复旦大学文史研究院历史学博士后、哈佛大学哈佛燕京学社访问研究员(Visiting Fellow)。专业领域是近世文史和宗教、翻译史研究、比较文学与世界文学。曾发表论文数十篇,散见于大陆、港澳台、日本和意大利等地的专业学术杂志。 |
书籍简介
本书整理和研究的是一部《道德经》英语翻译稿。该稿现藏于耶鲁大学图书馆。在中国翻译史上,《道德经》的英语翻译是以湛约翰的1868年译本为最早。然而,本书所研究的对象则完成于1859年,比湛约翰英译本要早9年,可谓是迄今所知的最早的全本英译《道德经》。
据现有的材料推断,该稿是由某位新教传教士译成,再由教会学校的一位学生为其师裨治文誊抄,准备出版。这位译者,有可能便是裨治文(首位美国来华传教士);而其学生可能便是梁发(首任新教华人牧师)之子梁进德。裨氏逝后,该稿辗转至卫三畏手中,由其带至美国。卫氏归美之后,出任耶鲁大学首任汉学教授,而该译稿也随之入藏耶鲁大学图书馆。本书的贡献在于:(1)抄录出原译稿,据儒莲法译本、汉语注释本对其进行笺释,并再将英译稿返译成现代汉语。(2)根据现存的有限材料,对其进行细致的考证和分析。
该书稿具有一定的学术价值,是相关领域学者的必备书籍。另外,本书中的《道德经》原文、英译、现代汉语返译三类文本的重叠对照,也能吸引一般的文史阅读者。