本书的内容安排,分为翻译概述、英汉对比、翻译技巧、翻译文化和翻译常用文体几方面,第一章翻译概述,介绍翻译的基本历史与基本理论以及译者的素质要求等内容,使学习者对翻译有一个大致的了解,第二章内容为英汉之间的对比,通过本章的学习,以一些例子,来讲解英汉之间的差异,以及在翻译过程中需要避免的问题,以免翻译造成误会。第三、四、章,为翻译中的技巧和方法,以词语和句子为主体讲解翻译的技巧和方法。第五章为段落翻译,由词句的翻译,向段落的方向深入。第六、七章,讲翻译症和翻译的文化,通过这两章的学习,使学生在翻译的实践中,解决语句不通顺,翻译生硬的毛病,了解跨文化传播中,翻译者应注意的问题,避免造成翻译作品既失了源语言的特色,又在目标语言国水土不服,使人不知所云的情况,避免引起不同文化间的误会与冲突。第八章为常用的文体翻译,分别介绍了文学、科技、旅游、新闻,这四种文体的常见知识,本章内容可以作为翻译知识的拓展,通过对这四种实用文体的学习,作为对学生在翻译实践中的一些指导,使他们在面临相关文体的翻译上,不至于毫无头绪,帮助他们解决实际的翻译问题。