特色:这本集子中的译文,保持着译者译诗的一贯的原则,即:在忠实传达原作内容的同时,保持原作中每一行诗的节奏和韵脚(原诗每一句中有几个音步,译文便有几个相应的词组或“顿”;原诗在哪里押韵,译文也在哪里押韵)。努力做出“神形兼似”。