特色:
他相信东方的古典,他盛赞东方的神秘色彩和高雅精神,他的根基是东方人,他的文学是日本的,同时也是东方的。他没有迷失自己的(这个)方向,并要努力寻找共同思考东西方文化的融合或桥梁的位置…… 就川端康成来说,他所走的路也不是一帆风顺的。他经历过全盘西化、认现代主义为父和全面继承传统、将传统绝对化的两种极端,*后在东方传统美的现代探索中确立了自己的文学方位,才创造出自己的辉煌、民族文学的辉煌。川端就其毕生的创作经验和教训问题,发表了许多发人深省的议论。他从大约一千年前吸收中国文化的经验,谈到明治维新百年来吸收西方文化的经历,提出了一连串大问号:平安朝是否真正引进了中国庄重而伟大的文化呢?是否真正模仿了呢?明治百年的日本是否能够真正引进,是否能够真正模仿西方庄重而伟大的文化,特别是精神呢?难道不是值得怀疑吗?难道这还不应该从一开始就采取日本式的吸收法,按照日本式的爱好来学吗?获诺贝尔文学奖不久,他在一次讲演中回答了这一系列的问题“同海外各国进行文化交流越来越频繁,势必使本国文化立足其中。创造世界文化,也就是创造民族文化;创造民族文化,也应该是创造世界文化。” 体现川端康成伟大成就的《雪国》,早在上个世纪三、四十年代就诞生了,可是时隔近半个世纪,它的中译本才在中华大地上艰难地问世。此后走过二十余年的风雨路,经过众多的学者、译者、编者的不懈努力,才创造了今天的成就。目前国内出版对川端康成各类体裁的作品,囊括了《川端康成全集》中十之七八的作品。我国翻译出版工作虽然起步比其他国家晚得多,但是如今已经赶了上来。国内出版了多套川端康成文集、作品集,实现了系统化、套书化;出版掌小说全集、多卷散文集,还出版了多部中日学者著译的川端康成传、川端康成论集。台湾也大量引进内地的中译本。如此的出版规模,恐怕除了川端的母国之外,是迄今其他国家和地区所未见的。这一事实,充分证明在引进川端康成文学之初,那种所谓川端小说只有少数两三种可以介绍过来的武断,完全成了吃语。更令人振奋的是,二十多年前难产的《雪国》中译本,今天由教育部指定为我国大学生必读书之一。