汉英翻译技巧

作者单其昌
出版社
出版时间2001-01-01

特色:
本书讨论汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。(第六章及第八章专论景物和人物描写以及强调手段等的翻译问题。)每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞,乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。*后一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有鉴戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。

Three days before he was to write he would fast for a day, then, gring ink for a day -- no one else could do this for him -- and even for a couplet of fourteen characters he prepared half a bowl of ink.

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3