汉英对照千家诗(修订版)

作者郭章
出版社
出版时间2004-01-01

特色:
中国是一个诗的国度。在中国优秀的文学艺术传统中,诗歌艺术的历史*为悠久,民族特色*显著。千百年来,在我国丰富的诗歌艺术宝库中,各种优秀的诗歌选本、选集不计其数,《千家诗》便是其中颇具魅力、绚丽多彩的一种,历来深受我国人民的欢迎,对普及中国传统文化知识发挥过积极作用。随着我国改革开放的不断深入和对外文化交流的日趋扩大,中国传统文化,包括古典诗词,日益被世界各国人民所接受和喜爱。特别是进入80年代以来,我国陆续出版了一批英译中国古诗集,受到中外广大读者的欢迎。然而像《千家诗》这样著名的诗选本,目前还没有一个完整的英译本,这不能不说是一件憾事。为了弥补这一缺憾,弘扬祖国的诗歌艺术传统,武汉大学出版社组织了国内十多位专家学者共同翻译,于新近出版了《汉英对照千家诗》(An Anthlolgy of Popular Ancient Chinese Poems)一书,适应了广大中外诗歌爱好者、研究者及英语爱好者、翻译工作者的需要。

该书采用的原文本是岳麓书社1990年4月版《千家诗》,计收入126家诗人的226首诗,其中七言绝句94首,七言律诗48首,五言绝句39首,五言律诗45首。这些古代诗歌精品通俗晓畅,或写景状物,或言志抒怀,或抑恶扬善,读来回味无穷,给人以深刻的启迪和美的享受。而英译诗则在忠于原作的基础上,在意、形、音三方面较好地表现出了原诗之美,基本上达到神似、形似乃至意似的要求。如程颢的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春晓”(The Spring Dawn)、李白的“静夜思”(A Tranquil Night)等。某些诗在三似无法兼顾的情况下、译者则作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似无法兼得时,则舍形似而力保*重要的意似。因此,该书基本上避免了因韵害义、因字害义(和意)等削足适履的情况,因而大多译诗仍能大体上保持原诗的意义和风趣。

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3