本教材将翻译课程所应该掌握的宏观知识、微观技能、实践训练有机结合,使学生不仅学会如何译,还知道为什么这样译以及这种译法的理论依据是什么,使学生在今后的翻译实践中掌握更大的主动权和更科学的方法。在具体结构上,教材首先介绍了英汉互译的基础知识,并对英、汉两种语言和文化进行了对比。在观察和分析译文范例的基础上,使学生从语言、文化两个角度了解英、汉两种语言的异同,尤其是相异之处,这将对其翻译实践乃至英语学习具有重要的参考和指导作用。此外,本书以大量的实例介绍了翻译的基本技能,并由浅入深、由易到难的方式从词、句、篇这三个层次介绍了英、汉互译的常见问题和处理方法,尤其对英、汉语的部分特殊用语、句式结构、语篇形式和风格等方面进行了比较和翻译方法探讨。鉴于翻译是一门实践性很强的课程,本书在各章节教学内容之后提供了大量有针对性的练习,以供学生巩固所学内容、提高英、汉互译的实际操作能力。