特色:
本书是作者从事翻译工作二十多年的一些心得体会、认知感悟。书中详细的介绍了我国翻译工作的起始,经历和发展。以及作者在实际工作中的严谨态度,是从事翻译工作人员的一本必读作品。作者简介:冯世刚,汉族,中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。目录框架与补丁忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考“信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言意译、直译、逐字译风格的翻译:必要、困难、可能与必然轻信·上下文正级和负级:关于英语比较级的汉译也说“归化”与“洋化”译文的语句节奏“和”与“与”,抑或“与”和“和”?他人丢弃的缺陷——关于标点和体例词语辨奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮附录:《文汇报·笔会》编读往来美国《国家地理》的眼光与视角一处误译,两点希望“诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”?…………现状和问题译读感言后记