翻译文集。本书为俄罗斯文学翻译家草婴的亲人、朋友、故旧、同行在其逝世后对他的沉痛悼念的文集。从这部文集各人对草婴的回忆和怀念中可以看出老一辈翻译家对自己热爱的翻译事业是如何的兢兢业业。盛天民老师曾经说过,草婴先生翻译一部作品,事先要反复阅读原著,揣摩原著的精髓,然后才会着手开始翻译,翻译好之后会再三修改,直至自我感觉无误后,才会发给编辑,在出校样后,仍然会再修改两遍,这才满意。这是一代翻译大师对自我的高要求,对比当代的一些浮躁的翻译事业从业者,其高下立见,这也是草婴这一辈老翻译家翻译的著作至今无法逾越的根本原因。谨以此书向草婴先生致敬。