什译《妙法莲华经》的泰译研究

什译《妙法莲华经》的泰译研究

作者:白湻著

出版社: 社会科学文献出版社

CIP号:2016125124

书号:978-7-5097-9258-2

出版地:北京

出版时间:2016.1

定价:¥58


简介

本书梳理了什译《妙法莲华经》在泰国翻译传播的历史,并以阐释学视角,描述分析了《妙法莲华经》泰译者对文本意义的探索和呈现。什译《妙法莲华经》的泰译本主要通过英译本转译而来,译者采取了文化回译的手段,将佛教语词译为梵巴化词汇或南传佛教中习用的现代泰文表达方式。泰文译者面对的是经过不同时期、不同译者操作后累积形成的文本,这就要求译者要追寻出层层转译后的文本意义,在语词和文化的层面上重新诠释。这是一个异语文本回归本体文化的过程。译者必须在源语文本和译入语文化间寻求契合点。当源语文本与译者视域中的佛学知识点相合,契合点找到,完成梵巴文或泰文佛教术语的回译;而当源语文本与译者的佛学知识不能完全对应或等同,出现空白或不确定性,译者就要寻求新的解释途径,以满足译入语读者的理解需求。即使源语文化与译入语文化存在契合点的情况下,也仍然存在译者重新理解的过程,需要对源语文本的新知做出本位文化的解读。由于文本具有开放性,文本中存在的不确定性会导致解读出现歧异,译者必须要做出判断和选择。译者旨在传播大乘经典,对可能引起对立情绪的文字加以调整,以实现翻译的初衷。置身南传佛教环境中的译者没有从义理层面对大乘经典的文本意义进行改动或弱化,而是从弥合不同信仰文化的角度出发,在不对义理施加影响的前提下,呈现出可以为读者接受的译文。

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3