| 作者 | 莫里哀(法)译者:肖熹光主编:阎金燕 |
| 出版社 | |
| 出版时间 | 1999-01-01 |
特色:
片断:音乐教师不错,我们演出的东西,他是不太懂,但他舍得为它们花钱;比起其他一切来,这却是我们这一行现在更为需要的。舞蹈教师至于我,却向你承认,我有点儿贪图荣誉。鼓掌会使我感动;我认为,在艺术领域中,给傻瓜们表演,让笨蛋来糟踏你的创作,那是很难受的痛苦。若为那些能够领会艺术中的微妙,懂得欣赏创作的优美,并用痛快的喝彩来答谢你所花力气的人表演,那才不用说,是愉快的。是的,我们从我们所做的事情上所能获得的*惬意的报酬,就是看到它被人了解;看到它被一种给你光彩的喝彩所鼓舞。依我看来,没有什么东西能够比这个更好地偿付我们的一切辛苦;内行们的赞美,其味才无穷呢。音乐教师我同意你的看法,我跟你有同样的感受。的确没有什么东西能够比你所说的那种鼓掌更叫人舒服;但这种赞美却不能当饭吃。单纯的赞美不会使一个人过得舒适,应该加点儿硬邦邦的家伙;赞美的*好方式就是掏腰包。说实在的,这位贵族是知识浅薄,说什么事都颠三倒四,只知道胡喝彩;但他的钱却弥补了他鉴别力方面的缺陷,他的鉴别力就在他的钱包里。他的赞美就是钱币;正如你所见到的,对于我们,这个不学无术的布尔乔亚比那位介绍我们到这里来的聪明大老爷却有价值得多。舞蹈教师你说的是有些道理,但我觉得你未免太重视金钱,钱财究竟是肮脏之物,一个正派人决不应该恋恋不舍。音乐教师然而,你也是恭恭敬敬地接受了我们这位贵族给你的钱。舞蹈教师那当然,但我并没有把我的全部快乐放在这上面;我真希望他除开财产外还对我们的东西有些欣赏能力。音乐教师我也这样希望,这正是我们两个要尽可能去做的工作。但不管怎么样,他给了我们机会,使我们在社会上出了名;同时,别人若捧了他的场,他没有不给报酬的。舞蹈教师你瞧,他来啦。后记:编后记法国著名戏剧大师莫里哀的作品,国内曾陆续出版过一些译本,但将其全部戏剧作品收集到一起翻译出版的,这是**次。本译著主要依据法文本TheatreCompletdeMoliere(《莫里哀戏剧全集》)译出,其原版正文发表于1682年,1944年由巴黎ErnestFlammarion,Editeur刊印。莫里哀的作品距今已有三百多年之久,其题材不拘一格,思想内涵丰富,艺术力量历久弥新,所禀具的戏剧魅力永无穷竭。这部《莫里哀戏剧全集》,编辑难度较大,在整个编辑过程中,得到了中央戏剧学院戏文系高芮森教授的大力支持,在此表示诚挚感谢。对于此中译本的出版,虽然我们作了很大的努力,但疏漏之处在所难免,谨望读者和专家惠予指正。编者一九九九年一月