《抱朴子内篇》《肘后备急方》今译

作者译者:梅全喜/等主编:包艳燕
出版社
出版时间1997-03-01

特色:

内容提要《抱朴子内篇》、《肘后备急方》为我国东晋时期著名的医药学家、炼丹术家和道教理论家葛洪的代表著作,对我国医药、炼丹、道教的发展起到了巨大推动作用。但由于年代久远,文辞古奥,不便阅读,此次出版由葛洪研究会经深入细致的研究考证,并对此二书进行全面白话文翻译。全书分三大部分,一部分是《抱朴子内篇》的翻译;二部分是《肘后备急方》的翻译;三部分是有关葛洪的研究探讨文章。片断:世上信奉儒学的人只知道衷心信服周公、孔子,受其伦理束缚而死亡,不相信神仙道教的事情,认为是怪诞、狂惑、不真实的说法,看到我的这本书,不但大声讥笑之,还将诽谤诋毁真实的事情,故不将此书合于我所著的子书之中,而是另外编为一部,取名为《抱朴子内篇》,一共二十卷,与《抱朴子外篇》各自排列次序。此书虽不能够象经典秘籍那样当作宝物收藏在名山的石室中,而只是想让它能封藏于贵重的书匮中,以此告知认识懂得的人。那些不能与之交谈的人,不能给他阅读。重要的是使后来喜好长生之术的人,有可以解释其疑惑的书。怎么能要求不相信的人来相信这些呢?谨序。卷一畅玄【原文】抱朴子曰:玄者[1],自然之始祖,而万殊之大宗也。眇眜乎其深也,故称微焉[2]。绵邈乎其远也,故称妙焉[3]。其高则冠盖乎九霄,其旷则笼罩乎八隅。光乎日月,迅乎电驰。或倏烁而景逝,或飘沘而星流,或滉漾于渊澄,或雾霏而云浮。因兆类而为有,托潜寂而为无[4]。沦大幽[5]而下沉,凌辰极[6]而上游。金石不能比其刚,湛露不能等其柔。方而不矩,圆而不规。来焉莫见,往焉莫追。乾以之高,坤以之卑,云以之行,雨以之施。胞胎元一[7],范铸两仪[8],吐纳大始,鼓治亿类[9],回旋四七[10],匠成草昧[11],辔策灵机,吹嘘四气,幽括冲默,舒阐粲尉,抑浊扬清,斟酌河、渭,增之不溢,挹之不匮,与之不荣,夺之不瘁。故玄之所在,其乐无穷;玄之所去,器弊神逝[12]。夫五声八音[13],清商流徴,损聪者也;鲜华艳采,或丽炳烂,伤明者也;宴安逸豫,清醪芳醴,乱性者也;冶容媚姿,铅华素质,伐命者也。其唯玄道,可与为永。不知玄道者,虽顾眄为生杀神器,唇吻为兴亡之关键。绮榭俯临乎云雨,藻室华绿以参差。组帐雾合,罗帱云离。西、毛[14]陈于闲房,金觬华以交驰;清弦嘈囋以齐唱,郑舞[15]纷紓以逶迄;哀箫鸣以凌霞,羽盖浮于涟漪,掇芳华于兰林[16]之囿,弄红葩于积珠[17]之池;登峻则望远以忘百忧,临深则俯擥以遗朝饥;入宴千门之焜熀,出駈朱轮之华仪。然乐极而哀集,至盈必有亏。故曲终则叹发,燕罢则心悲也。寔理势之攸召,犹影响之相归也。彼假借而非,故物往若有遗也。夫玄道者,得之乎内,守之者外,用之者神,忘之者器,此思玄道之要言也。得之者贵,不待黄铖[18]之威;体之者富,不须难得之货。高不可登,深不可测。乘流光,策飞景,凌六虚[19],贯涵溶。出乎无上,入乎无下;经乎汗漫之门,游乎窈眇之野[20]。逍遥恍惚[21]之中,倘佯仿佛之表。咽九华于云端,咀六气于丹霞[22]。徘徊茫昧,翱翔希微,履略蜿虹,践跚旋玑[23],此得之者也。后记:后记葛洪,作为我国东晋著名的医药学家、炼丹术家、道教理论家,在医药学上的成就和贡献是巨大的,为了推动葛洪医药学术研究工作的开展,我们于1995年11月26~29日在广东省惠州筹备召开了“纪念葛洪及其药剂学成就学术研讨会”,会上成立了葛洪研究会筹委会,并就葛洪医药学术研究工作的开展作了初步部署。1996年4月11日,又在广东惠州市正式成立了“葛洪研究会”,会上提出的葛洪研究会的工作规划是:①积极开展学术交流:计划1998年在葛洪故乡江苏句容召开第二届葛洪医药学术研讨会,2000年在香港召开“国际道教与医药学术研讨会”;②编撰学术专著:除了抓紧完成《肘后备急方·抱朴子内篇今译》外,还计划编撰《葛洪和他的科学贡献》,该书将全面阐述葛洪在各个学科上的科学成就和伟大贡献;③挖掘整理、继承推广葛洪的宝贵医药经验,研制开发新产品等。勿庸置疑,这些活动对于推动葛洪医药学术研究的广泛深入开展,提高葛洪在国内外的知名度及影响,是发挥了积极作用的。《肘后备急方》和《抱朴子内篇》是葛洪的二部重要的著作,研究探讨葛洪在医药学、炼丹术及制药化学等学科上的成就及贡献,挖掘整理继承葛洪的宝贵医药经验,是离不开这二部重要著作的。但这二书著成年代较早,文字偏繁难认,内容深奥难懂,阅读起来颇为费劲。故在1994年底蕴酿召开“纪念葛洪及其药剂学成就学术研讨会”时,我就萌发了将此二书翻译为白话文出版发行的想法,得到了现任葛洪研究会主任委员张景硕先生的肯定和支持。1995年4月赴京落实葛洪学术会征文事宜时与胡晓峰和郝近大谈过这一想法,得到二位的赞成。1995年8月赴京参加葛洪学术会论文审稿会期间又约请了中国中医药出版社李占永编辑,这一想法也得到李编辑的赞成和支持,我当即约请李编辑担任责任编辑,并就该书的编译出版事宜进行了商讨。95年11月在“纪念葛洪及其药剂学成就学术研讨会”上,经过葛洪研究会筹委会的讨论,正式将此项工作确定为葛洪研究会的首项任务。并对编译工作作了具体安排。经过半年多时间的紧张工作,终于如期完成了这二部著作的白话文翻译工作。其中胡晓峰负责《肘后备急方》全书的圈点、序及卷一至卷二的翻译,郝近大负责《肘后备急方》卷三至卷八的翻译,冉懋雄负责《抱朴子内篇》卷一至卷十的翻译,梅全喜负责《抱朴子内篇》序及卷十一至卷二十的翻译,“葛洪及其《肘后备急方》、《抱朴子内篇》研究”及“附录”部分亦由梅全喜负责加工整理,并由梅全喜负责全书的统稿工作。可以说《抱朴子内篇·肘后备急方今译》是葛洪研究会成立以来完成的**项任务,也可以说是葛洪研究会取得的首项成果。《肘后备急方》的白话翻译是以人民卫生出版社影印的明·万历刘自化刊本为底本,参考其它版本进行的。《抱朴子内篇》的白话翻译是以清代孙星衍校刊本为底本并参考王明先生的《抱朴子内篇校释》等版本进行的。翻译时力争简炼并符合原意,不能直接翻译的特殊名词,包括《内篇》中的道教术语,《肘后方》中的部分病症名等,仍直接使用原名词,在词后括号内加以注释。对《内篇》中一些隐晦的药名,能查考到的就译为今名,未能查考明白的仍用原名,以免误译;对《肘后方》中的少常用药名,考虑到临床使用问题,故凡能考证确定的均在药名后括号内注明学名。为了保持该二书的完整性,在翻译时未作任何删减,由于其成书时间较早,故书中有些思想观点、疾病治疗方法是不正确的,特此提醒读者在阅读参考和应用该书时应慎重甄别。“葛洪及其《肘后备急方》、《抱朴子内篇》研究”中的文章主要是从1995年11月26~29日中国药学会在广东惠州召开的“纪念葛洪及其药剂学成就学术会”上交流的论文中精选加工整理出来的,虽不能全面反映葛洪的伟大成就和科学贡献,但透过这些文章可以看到,葛洪在推动科技发展、尤其是推动医药学及制药化学的发展方面所作出的贡献是巨大的,对后世的影响是深远的。当(读者)您读完这些文章后,您一定会发出这样的感叹:葛洪作为我国东晋著名的医药学家、炼丹术家、道教理论家,的确是当之无愧的!限于我们水平有限,虽尽全力,但失误和不妥之处仍在所难免,敬请广大读者及专家不吝赐教,批评指正,以便再版时修订。蕲春·梅全喜1996年仲夏于广东惠州罗浮山下

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3