张爱玲1952年从上海到达香港,1955年转去美国,从此未再回故土,成为一个“离散者”,翻译成为她写作外毕生从事的工作。从1952年到她去世,她的中英翻译经历了两个大的阶段:1967年前,她为了迎合西方读者的翻译,具有弱化自己女性意识的一面和自我东方主义的一面;而在她放弃英文写作以后,她的中英翻译就专注于向西方传播中国文化,其翻译中的女性意识有所加强,而且具有反拨殖民主义的色彩。本书从张爱玲中英翻译的文本特征出发,将张爱玲视为离散译者,采用后殖民理论和女性主义理论的双重视角对张爱玲的中英翻译进行全面、深入、细致的分析和解读。