特色:
英语在当今国际交流沟通中占主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。随着中国的崛起和华人社会影响的增大,中文在国际会议和各种国际交往中的使用也与日俱增。这一切自然产生了对高质量英汉同声传译更广泛的需求。本书是**部英汉同声传译专著,概述同声传译的理论知识。着重讲解同声传译的理论知识,着重方法和技巧,是研习口译的好助手!
本书是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。本书在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但本书也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。 本书重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:**层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员**的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于本书的范围和主题,这里不准备过多地讨论**、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。