本教材注重翻译技巧的介绍,对翻译活动给出了一些具体的建议,并为翻译过程中的常见问题提供了解决方法。除此之外,翻译受文化冲突、翻译目的、文本类型等因素的影响,本教材在这方面也进行了透彻的剖析。希望通过此教材,让学生多产出一些好翻译,少产出一些烂翻译。本教材具有以下特色:1.理论与实践相结合。本教材不仅介绍了中西方翻译理论,还探讨了一些基本的翻译策略和原则,做到精讲理论,细评实例。2.探讨文化与翻译的关系。本教材将文化与翻译融为一体,从跨文化视角研究翻译,以此来培养学生独特的翻译能力。3.重视英汉语言对比。通过英汉语言对比使学生更好地了解英汉语言的差异,为学生翻译能力的提高打下坚实的基础。4.知识性与趣味性相统一。兴趣是最好的老师,本教材配有趣味盎然的翻译小故事,提升读者的阅读体验。5.内容与时俱进。将流行语翻译引入其中,使本教材充满时代特色。