| 作者 | 杰克·伦敦,布赖恩·希顿,D·K斯旺译者:黄晶/国别:UnitedStates/美国 |
| 出版社 | |
| 出版时间 | 2001-08-01 |
特色:
On the ship, Buck and Curly joined two other dogs. One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away by a sea-captain. He was called Spitz and was friendly, in an untrustworthy sort of way. He smiled into one's face while he was planning some dishonest trick - as when he stole from Buck's food at the first meal. Francois struck him before Buck could attack him; and the only thing Buck could do was to take back his bone. Buck decided that Francois had treated him fairly, and his opinion of him began to rise. The other dog, called Dave, made no advances, nor received any. Also, he did not attempt to steal from them. He was a dull, unfriendly fellow, and he showed Curlyplainly that all he desired was to be left alone. He showed him, too, 'that there would be trouble if he was not left alone. Dave ate and slept, and took interest in nothing, not ev.?n when the ship sailed through rough seas. When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though annoyed, looked at them, and went to sleep again. Day and night the ship sailed on. One day was very like another, but Buck noticed that the weather was growing colder. At last, one morning, the ship stopped, and every-one on board was excited. Buck felt excited, as did the other dogs, and he knew that a change was near. Fran-cois put a rope round them, and brought them off the ship. At the first step, Buck's feet went down in some-thing very like mud. It was white and soft. He sprang back with a quick growl. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell on him. He smelt it curiously, then tasted some of it on his tongue. It bit like fire, and the next moment was gone. This puzzled him. He tried it again, with the same result. Those who were watching laughed loudly. It was his first snow. 在船上,巴克和科利与另外两条狗放在一起。其中有一条狗个头高大,毛色雪白,是一个船长从斯匹次卑尔根带来的。他叫斯皮茨,很和善,但有些虚情假意。他明里对人笑,暗里却打着鬼主意一比如吃**顿饭的时候,他就从巴克的那份中偷了一些。巴克还没来得及教训他,斯皮茨就光挨了弗朗索瓦的揍,巴克唯一可做的就是把骨头叼回来。他断定弗朗索瓦做事很公平,心里对他的评价渐渐高起来。 另一条狗叫戴夫,他既不接近别的狗,也不让别的狗接近他。而且,他从来不会企图偷吃他们的东西。他郁郁寡欢,是个不友善的家伙,他向科利明确表示他所需要的就是独自呆着。他还向科利表示,如果不让他独自呆着,那就会有麻烦了。戴夫吃了就睡,’对任何事情都不感兴趣。即使当船行驶在波涛汹涌的大海中时,他也无动于衷。当巴克和科利有些紧张,像是惊弓之鸟时,而他却像是被惹火了似地抬头看他们一眼,然后又接着睡他的觉去了。 船日夜不停地航行着。一天又一天,没有多大变化,但巴克注意到天气越来越冷了。一天清晨,船终于到了岸。船上所有的狗都兴奋不已。巴克像所有其他的狗一样十分激动,他知道不久就要有变化了。弗朗索瓦给他们套上绳子,把他们带下了船。巴克迈出**步的时候,他的脚陷进了像泥一样的东西里。这东西白白的,软软的。他随即大叫一声,跳了回去。这种白色的东西又有一些正从空中飘落下来。他抖抖身体,但又有一些落在身上。他好奇地嗅嗅,又用舌头尝了一点儿。这东西像火一样扎嘴,但眨眼功夫就消失了。这让他困惑不解,他又试了一次,结果还是一样。那些旁观的人全都哄堂大笑起来。这是巴克一生中**次碰到雪。 This first act of stealing showed that Buck was fit to take care of himself in this cruel and unfriendly country. It showed that he was able to change himself to fit into changing conditions. If he had been unable to do this, he would have quickly died. It showed that he was losing his respect for the feelings of others and for the things that belonged to them. Whoever kept this respect in the Northland was a fool and would fail in life. Buck did not reason this out. He was fit, and that was all. Without knowing it, he changed himself to the new way of life. During all his life he had never run from a fight. The man with the club had beaten into him the law of the wild. Before that happened, he Could have died in order to defend something that belonged to Judge Miller. Now he was able to forget all finer feelings and so savehimself. He did not steal for the joy of it, but because he was hungry. He did not steal openly, but secretly because he respected the law of the wild. The things he did were done because it was easier to do them than not to do them. His improvement was quick. His body became hard as iron and he did not care about pain. He could eat any-thing, no matter how bad it was. Once eaten, his stomach got everything from it; and his blood carried it to the farthest parts of his body. His sight and smell became sharp, while his hearing became so good that in his sleep he heard