本书力图以中国儒家经典《论语》和道家经典《道德经》的西方英译本为研究对象,从序跋、注释、附录等主要副文本形式进行考察,并选取西方历史上这两部经典的代表性汉学家译本(理雅各、苏慧廉、马士曼、翟林奈、韦利、安乐哲、森舸澜等)进行归纳整理。本书在附录部分整理了多篇代表性序跋,在翻译和整理这些译文时,只有一个目的,那就是尽量如实反映译者的翻译经历和思想,其中出现的一些人物和时间通过注释来介绍相关背景,帮助读者详细了解翻译作品产生的过程。本书论述严谨,条理清晰,内容丰富,语言流畅,是一本值得学习研究的著作。