特色:
本书从理论篇、实践篇、应用篇、实考篇几个方面人手,由理论到实践,到实际运用,再到应考,共分七个篇章。其中**、二、三、四篇是理论篇,主要是对汉译英理论知识的剖析。**篇是对汉英语言结构的差异做一对比。第二篇是关于汉英文化背景的差异。第三篇是汉译英的理论知识,包括汉译英的任务、原则与标准,汉译英的过程与方法。第四篇则是关于汉译英中的误译问题解剖。本书的重点为实践篇,也即第五篇,汉译英的翻译技巧。从字的处理、到句的翻译、再到篇章段落的分析,使读者在对前三篇理解的基础上,层层递进,稳打稳扎,一步一个台阶地迈人汉译英的门槛。同时,在本篇中,编者设计了一些翻译练习,让读者以理论指导实践,通练习,进一步掌握这些翻译方法。第六篇是应用篇,简要介绍一些常用实用文体的翻译。第七篇是配合考试使用的应考篇,英语专业八级汉译英真题与模拟,其中的模拟练习是为准备参加考试的考生专门设计的。其实,如果已经能够比较熟练地掌握前面的章节,等做到这部分的练习时,读者自然会感觉轻松自如。