法华经(上下)

作者姜子夫
出版社
出版时间2004-10-01

特色:

《法华经》,全称《妙法莲华经》,姚秦·鸠摩罗什译。《法华经》在大乘佛教中有极其重要的地位,与《华严经》、《楞严经》并称“经中之王”,是天台宗立说的主要依据,对于中国佛教的发展有着巨大的影响。 天台智者大师将《法华经》分为“迹门”与“本门”两部分。前十四品是迹门,后十四品是本门。迹门是说一乘之因,讲述了佛陀引导以前的小乘弟子接受佛乘,并为授记,也讲述应身释迦修因成佛的事迹。 本门是说一乘之果,是以讲述佛的真实之果为主。 《法华经》共二十八品,大都是由一个个生动的故事组成,并且运用了大量的譬喻,而弘深邃远的佛法妙义,也在其中展现。这部经情节生动,文字活泼,譬喻微妙,逻辑清晰,不仅在佛教典籍中居于首领地位,而且对哲学、文学、艺术等其他学科也产生了极大的影响。 《法华经》的汉译本共有三个。在鸠摩罗什前一百二十年,即西晋太康七年(公元286年),就有竺法护译出《正法华经》十卷,二十七品。鸠摩罗什译后一百九十五年,即隋仁寿元年(公元601年),又有阉那崛多、达摩笈多重勘梵本,补订什译,名为《添品妙法莲华经》七卷,二十七品。以上三译,令皆并存。 虽有三个译本,但历代以来广泛流传,讲解注疏,惟据鸠摩罗什译的《妙法莲华经》。现存《法华经》的译本,尽管所用的语言当初多半是各时代的口语,但由于方言的障碍,佛经原典的晦涩,以及古代中印思维方式的差异,所以佛经并不是一开始就可以方便读懂的,因而远在古代,规模大小不同的讲经就应运而生了。 本译著秉承忠实原文的厚则,不加主观臆测与推论:白话翻译通俗易懂,阐理明晰;对于难以表达或一言多义的文字,主要以直译为主;经文中的咒语,一律不加以翻译:注释部分不求旁征博引,但求详尽清晰。我们希望只要不歪曲原意,哪怕有一得之功能为读者所接受,就额首称庆,喜不自禁了。同时,我们更真诚地期待读者的严肃批评和指正。

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3