获诺贝尔文学奖德语作家汉译研究

《获诺贝尔文学奖德语作家汉译研究》

作者:胡丹著

出版社: 中国文联出版社

CIP号:2015214996

书号:978-7-5190-0287-9

出版地:北京

出版时间:2015.8

定价:¥32.0


简介

本书研究获得诺贝尔文学奖的十三位德语作家在中国大陆的译介情况。引言部分对于本书的研究对象、研究角度做出了说明,简述了诺贝尔文学奖在中国大陆的译介情况。第一章以时间为顺序,将德语文学汉译划分为三个阶段。在每一个时期,首先叙述德语文学作品在中国大陆的译介情况,然后叙述获诺贝尔文学奖的德语作家在这一阶段的译介情况。此章的最后叙述了德语文学汉译的研究情况。这实际上是本课题研究状况的综述。第二章论述改革开放之后的译介,选取了跨学科研究、国籍与体裁、译介生意等三个角度分析了影响译介的几个因素。翻译的专业化不仅使得跨学科的研究基本上成为空白,也影响了对于蒙森作品的翻译。本书通过对于年代、政治制度、专有名称、校注等的分析叙述蒙森《罗马史》中译本的翻译问题。此外,国籍与体裁也是影响译介的一个重要因素。对于这十三位作家的译介几乎就是一部小说译介史。其它的体裁几乎不受重视。较之非德国籍的作家,德国籍的作家则能得到更多的关注。进入二十一世纪之后,随着中国国内一系列关于版权的法律法规的完善以及加入一系列国际公约,各种经营版权的公司开始左右对于外国文学译介。格拉斯、耶利内克和米勒的译介便是此类公司与出版社运作的结果。第三章选取一些实例,评述了译本中一些值得商榷的翻译和译注。这个最值得研究的领域其实又是研究最薄弱的领域。第三章只选取一个已经做过的研究略加评述。更多有待研究的素材作为附录2列在全文的最后。

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3