近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学被翻译成汉文,以供读者阅读。在众多翻译的文学作品中,既有诗歌、散文、戏剧,又有小说,都具有独特的特点,如何最大程度地通过对英语文学的翻译,表达出文学作品中所蕴含的氛围、意境以及审美价值核心,成为进行英语文学翻译亟待解决的重要问题之一。鉴于此,本书概述了文学作品的特点、文学翻译的特点与难点,探讨了心理哲学视角下的文学翻译机理,对英语文学翻译中的杂合现象进行了研究,阐述了翻译主体间性理论对文学翻译的良好指导作用以及原作陌生化手法的再现,并对儿童文学这一特殊的题材的翻译进行了研究,力求进一步提高英语文学翻译的水平。