本书以Davide Capodanno于2016年发表在Circulation以及The Journal of Thoracic Disease (JTD, J Thorac Dis)上的两篇心血管类医学论文为研究对象,重点探讨该领域医学论文的英译汉方法及策略。第一章为任务描述,主要包括文本来源、文本特点及研究意义。第二章介绍笔者的译前准备、译中翻译及译后校对工作。第三章在目的论指导下,对所选文本进行翻译方法及策略探讨:词汇层面,探讨心血管类医学缩略语、医学套语及名物化结构的翻译,并对词的增译和减译进行分析;句子层面,探讨此类翻译中被动句式的保持法和转换法,以及长难句的顺译法、倒译法和重组法;篇章层面,主要探讨上下文的衔接方法。在此基础上,笔者在第四章对心血管类医学论文翻译实践进行回顾反思和经验总结。最后,本书得出结论:心血管类医学论文属于信息型文本,应以输出有效信息为最终目的。译者在翻译该领域论文时,可在目的论指导下,合理运用相关翻译方法及策略,使译文语言通顺、具有可读性,以实现心血管类医学论文翻译的最终目的。