本书重点讨论翻译方法及翻译技巧,对翻译理论不做学术性的探讨,为了更好的指导翻译实践,只对中西方翻译理论、派别及各自的观点作一般性的介绍。本书共分为七章,第一章主要介绍了翻译的定义、翻译的形式、翻译的简史、中西翻译理论及派别。第二章主要阐述了日汉翻译时所采用的具体翻译方法。后五章分别从词的翻译;句子的翻译;常用表达形式的翻译;成语、谚语、歇后语等的翻译及文章的翻译等几个方面,分别阐述在翻译时应采取的翻译技巧和应该注意的问题。同时在附录中附上日常生活中所经常用到的拟声拟态词、四字成语、谚语、歇后语等的相关用法及汉译,仅供大家参考。