| 作者 | [英]狄更斯 著,刘凯芳 译 |
| 出版社 | |
| 出版时间 | 2002-09-01 |
特色:
“不,不。”特普曼先生回答。 “给我个面子,穿吧。”匹克威克先生又说。 “好的,那和我穿。”特普曼先生说。 于是便决定下来,特普曼先生、温克尔先生和斯诺格拉斯先生都化好装参加早餐会。这样,匹克威克先生出于一片好心,同意了这件事,尽管在理智上他是不赞成成这样做的——这个例子充分说明了他的为人,即使这里所记载的一切纯属虚构,也很难找到这样善良和蔼的人物来的。 利奥·享特先生对所罗门·卢卡斯先生店里货物之丰富并没有过甚其词。他收藏的衣服花样极多——多得不得了——也许严格地说并不能算是古典风格的,也不十分新,其中没有一件衣服完全按照某一时代的式样进行设计,但每一件衣服上都多多少少地缀着一些亮片。还有什么能比亮片更美的呢?或许有人会提出反对意见说白天它的效果并不好,但人人都知道,只要在灯光底下它就会闪闪发亮,那么这不怪亮片不好,而只能怪化装舞会的召集人选的时候不对,这一点是再清楚不过的了。所罗门运会卢卡斯先生的这种看法不由你不信服,在这种看法的影响下,特普曼先生、温克尔先生和斯诺格拉斯先生征求了他的意见,请他按照他的品位和经验出主意,将他们从头到脚打扮起来。 为了出席利奥·享特太太府上的盛会,从市镇武哭旅馆雇来一辆马车给几位匹克威克社成员坐,又在同样的地方雇了一辆四轮轻便马车给波特先生和太太;为了不着痕迹地表示已经受到了邀请,波特先生在《伊坦斯维尔时事报》上信心十足地预言利奥·享特太太的府上“将呈现出一派多姿多彩令人心醉的场面——美丽与天才熠熠生辉——主人勤好客,挥金如土——尤其是富而不俗,在堂皇之中外外夹杂着高雅的品位;装饰因和谐得体格调高雅而显得格外精美——传说中金碧辉煌的东方仙境也未免黯然失色,而某些居心叵测行为卑劣的家伙的心灵也是同样黑暗,他们竟然敢冒天下之大不,对那位品德高尚的极其出色的夫人所准备的盛会喷出嫉妒的毒液,笔者所拟就的这一微不足道的颂词正是敬献给这们夫人之前的”。这*后几句话是对《独立报》的辛辣的嘲讽,后者因为没有受到邀请,接连四期都发表文章用大号字体排版,所有的形容词都以大写字母书写,对早餐会极尽冷嘲讽之能事。 这天早晨来到了;特普曼先生穿着全副土匪的披挂,看上去真是有趣极了,他的上衣很紧,就像是个插针的垫子一样套在他的背上和肩上;他腿的上半部套着丝短裤,下半部呢则裹着所有的土匪都特别喜欢用的错综复杂的裹腿。他衬衫领口敞开着,