| 作者 | 译者:孙大雨 |
| 出版社 | |
| 出版时间 | 1999-10-01 |
特色:
本书是著名翻译家孙大雨先生的诗译作,收录了乔叟、莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等著名诗人的*脍炙人口的作品。译作采用了孙先生所创建的新诗格律结构--音组格式,生动传神的再现了原作的风韵,是我们啜吟原作的良师益友。
本书收录了近百首乔叟、莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等著名诗人的传世之作,是孙大雨先生用他所创建的新诗格律结构--音组格式选译的。片断:APoisonTree〔1〕Iwasangrywithmyfriend:Itoldmywrath,mywrathdidend.Iwasangrywithmyfoe:Itolditnot,mywrathdidgrow.〔2〕AndIwaterditinfears,Nightandmorningwithmytears;AndIsunneditwithsmiles,Andwithsoftdeceitfulwiles.〔3〕Anditgrewbothdayandnight,Tillitboreanapplebright.Andmyfoebehelditshine,Andheknewthatitwasmine,〔4〕Andintomygardenstole,Whenthenighthadveiledthepole;InthemorninggladIseeMyfoeoutstretchdbeneaththetree.一棵毒树〔1〕我跟我朋友动怒:只敞口一表,便心气平和。我对我敌人怀恨:却不声不响,恨愈结愈深。〔2〕栽培这仇恨用惧怕,朝晚我又把眼泪去浇它,再用些巧笑,加上柔媚和狡诈的伎俩作阳光。〔3〕仇恨尽朝生暮长,结成了一个果子放着亮;我那敌人一见到,就以为是我国中的至宝。〔4〕等黑夜幕住了天空,他轻轻蹑足偷进我园中:早上我一天的大喜,敌人在树下已倒地不起。