古希腊抒情诗选《醇酒.妇人.诗歌》《伊索寓言》

作者罗念生译译者:罗念生/国别:
出版社
出版时间2004-06-01

特色:

酒赞温润的美酒呀,善人的幸福,温润的美酒呀,恶人的愁苦,忏悔的人尝了更觉香酥,你给世界无穷的快乐!你的颜色遮没了生命的黯影,你的味儿强烈过一切的香馥;我们要尽量的酌饮呀,为你的迷力把我们诱惑!清洁的葡萄汁的生长,它的用处真是瑞祥!愿那桌席永世平康,它供献过美味的醇醛。哦,这酒色真是祥瑞,多么馨香呀,它的美味,吸进口里又多么甜醉,用舌头吮了异样温和。赞美那首先栽培你的人,他给了你这心醉的芳名!他的杯中物永喝不尽,一生都是无灾无祸。你住家的丹田有福了!你借宿的舌头有福了!你溜过的口腔有福了!连那嘴唇也加倍快乐。因此让我们同歌酒赞,让我们祝福世间的醉汉;我们酣醉了,心神不乱,长醉终生呀,努力饮酌。我们愿你在此川流,我们愿这杯中有酒,我们尽心把你侍候,快乐呀,我们酗酒高歌!核桃树核桃树生长在路旁,行人都用石头打他。核桃树暗自叹息说:“我真不幸,年年都给自己招来侮辱和苦恼!”这故事适用于因行善而感受苦恼的人。骆驼主人强迫骆驼跳舞,骆驼说:“不用说跳舞,我连走路的样子也不雅观。”这故事适用于一切不适当的行为。兔子和青蛙一次,很多兔子聚到一起,互相悲叹他们的生活充满危险和恐惧。人、狗、鹰和别的动物经常杀害他们,他们觉得,即便是死,也强似一生胆战心惊。他们这样决定以后,就一起奔向池塘去投水自尽。池塘周围蹲着许多青蛙。青蛙听见跑动的声音,立刻都跳到水里去。有一只兔子似乎比别的兔子聪明些,他嚷道:“停住,朋友们,没有什么可怕,不要吓得去寻死了!你们看,有些动物比我们还要胆小呢!”这故事是说,不幸的人会以别人的更大不幸来安慰自己。海鸥和鹞子海鸥吞下一条鱼,把喉咙撑破了,死在岸上。鹞子见了,说道:“你真是活该,生来是鸟类,却要在海上生活。”同样,抛开自己的本行,去做不相宜的事情,自然会遭到不幸。狮子和农夫狮子爱上了农夫的女儿,向她求婚。农夫不忍把女儿嫁给野兽,但由于害怕,不敢拒绝,于是心生一计。狮子再三催促,农夫就说,他认为狮子作自己女儿的新郎,是很相配的;但是,除非狮子把牙齿拔下来,把爪子剁掉,否则不能把女儿嫁给他,因为这两样东西使女孩子害怕。狮子情迷心窍,轻易地答应了这两件事。这样,农夫不再把狮子放在眼里,狮子再来时,农夫就用棍子把他打跑了。这故事是说,有些人轻信敌人的话,放弃了自己的优势,结果,轻易地被原来害怕他们的人制服了。狮子和青蛙狮子听见青蛙高声鼓噪,心想这一定是什么庞然大物,便转过身来,对着那个声音。狮子等了一会儿,看见从池塘里爬出来的是只青蛙,就走上去把他踩个稀烂,说道:“在亲眼看到之前,千万不要被别人搅得心慌意乱。”这故事适用于夸夸其谈的人。他们除了说空话,别无所能。说起我们的城邦的性格和力量,只需看某些人对我们的恳求就明白了。那些新近提出的或不关重要的恳求,我都放下不提,单说远在特洛亚战争之前(凡是对祖传的权利有所争论的人都应当从那个时期求得论据),赫剌克勒斯的孩子们就到过我们这里。在这件事的前一些时候,塔拉俄斯的儿子阿德剌托斯——阿耳戈斯的国王,也到过我们这里。阿德剌托斯攻打忒拜失败了,无力把那些死在卡德墨亚城下的战士的尸首收回,他因此在回师的时候前来请求我们的城邦把他从这一为大家所关心的不幸中拯救出来,免得那些死于战争的人无所安葬,免得这古老的习惯和祖传的律条遭到破坏。至于赫剌克勒斯的孩子们则是在躲避欧律斯透斯的仇恨。他们不看重别的城邦,认为它们不能援助他们,使他们免去这场灾难,因此把雅典城邦当作惟一能报答他们的祖先施与全人类的恩德的城邦。从这些事实里很容易看出我们的城邦在那个时代就已经处于领导地位,因为在涉及只有有资格站在*前列的希腊人敢于过问而其他人不敢过问的公共的而不是私人的问题的时候,谁敢放过那些力量比较强大的人,而向那些比自己弱小的人或者从属于别人的人求救呢?其次,那些求救的人抱着一种希望逃到我们的祖先这里,他们显然没有被他们的希望所欺骗,因为雅典人曾经为了那些战死的人的缘故同忒拜人打过一仗,并且为了赫剌克勒斯的孩子们的缘故和欧律斯透斯的军队拼过一场。他们向忒拜人进攻,强迫他们把死者的尸首交给他们的亲人埋葬。当欧律斯透斯带领的伯罗奔尼撒人向我们的土地进攻的时候,他们前去迎击,打败了敌人,灭了那家伙的骄气。那些行动已经使他们受到赞扬,而这些功绩又使他们的名声更加响亮,因为他们并不是做一点算一点,而是彻底改变了这两个人的命运:那个愿意向我们求救的阿德剌托斯,出乎敌人的意料,获得了他所需要的东西,回家去了;而那个想压服我们的欧律斯透斯反而被俘虏,迫不得已而向我们告饶,尽管他一生曾经不断地对那个具有非凡的性格、身为宙斯的儿子、在世的时候力大如神的英雄发号施令,百般侮辱,可是当他冒犯了我们的时候,他却遭到这样大的变故,落到赫刺克勒斯的儿子们手里,可耻地结束了他的性命。我们对拉栖第梦人的城邦作出的贡献虽然很多,却只有这一件说起来同我的目的很切合:赫剌克勒斯的后代,也就是今日的拉栖第梦的统治者的祖先,获得了由于我们拯救了他们而促成的便利,回到了伯罗奔尼撒,占据了阿耳戈斯、拉栖第梦、墨塞涅,在斯巴达定居,成为拉栖第梦人今日所享受的一切福利的造就者。他们应当记住这些好处,而不应当袭击他们的出发地点——这块曾经使他们获得这样大的幸福的土地,不应当使这个曾经为赫刺克勒斯的孩子们冒过危险的城邦处于危险之中,不应当在把权力传给赫剌克勒斯的后人的时候,认为救了他们的民族的城邦该当被他们奴役。即使不谈感恩与公平而回到原来的问题止,谈谈*正确的论点,祖传的习惯也不容许外来的人领导土生土长的居民,受惠者领导施恩者,求援人领导东道主。我还能以更简短的方式把问题讲明白。在所有的然希腊城邦中,除了我们自己的城邦而外,要数阿耳戈斯、忒拜和拉栖第梦在当时*强大,它们在今天也还是那样强大。可是我们的祖先显然比它们优越,能够为了援助战败的阿耳戈斯人而向神气十足的忒拜人发出命令,能够为了援助赫剌克勒斯的孩子们而在战斗中克服阿耳戈斯人和其他的伯罗奔尼撒人,救下拉栖第梦人的创建者和领袖人物,使他们免遭蔚蓝色律斯透斯的毒手。所以说起哪一个城邦在希腊*强大,我不知还有谁能拿出更可靠的证据来。……

推荐

车牌查询
桂ICP备20004708号-3