特色:
春秋巴伐的当代中国名人小传,气坏了好多人,同时也有人捧腹绝倒的。我们看过温先生作品的人,那枝生气活虎之笔到处都辨认得出…… 名言隽语,络绎不绝…… 好比信笔撒出的几朵墨花…… 中书信 (钱钟书) 原文出于温渊宁之手,译文出于南星之手,如果容许用文言的熟语形容,那就真是珠联璧合了。 ——张中行
本书收入南星翻译的《一知半解》,还收入目前所能搜集到的温源宁30年代英文评论的中译,其中既有对英美现代诗的赏析,也有对中国画的品评,还有对英国散文集的推介。虽然有些译文较为粗疏,仍足以窥见温源宁多方面的学术成就。有必要指出的是,温源宁是目前所知*早向国人介绍大诗人T.S.艾略特和著名小说家D.H.劳伦斯诗作的,功不可没。附录部分收入林语堂所译《吴宓》《胡适之》两篇,以与南星所译对照;还收入钱锺书的书评《不够知已》、张中行作岳麓版《一知半解》序和香港书话家黄俊东的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各个不同的历史时期的影响。